日本語の「遠回りになる」が英語で「be a detour」か「taking a detour」と言います。
例文 (Example sentences):
電車の路線がないところでは、バスに乗るより電車に乗る方が遠回りになることがある。 ー In places where there are no train routes, taking a train may be more of a detour rather than just taking the bus.
参考になれば嬉しいです。
この場合の「遠回りになる」とは、「より時間がかかる」という意味だと思うので、
It'll take longer.
「より時間が長くかかる」
と表現できます。
If we take the train, it'll take longer.
「電車に乗ったら余計に時間がかかる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe train takes you in a round about direction.
「電車は遠回りになる」
ーSometimes taking the bus is faster because there are no train lines to take you directly where you want to go.
「行きたいところに真っ直ぐ行く電車の路線がなくて、バスに乗った方が早い時もある」
ご参考まで!