この際の「跡」とは英語で "a mark" になります。「跡を残す」「跡が残る」とは "to leave a mark" が良いです。
Don't do that, it'll leave a mark! (If you do that, it will leave a mark.)
そうしないで、跡が残っちゃうから! (そうすると跡が残るよ。)
穴が開いちゃうとは "it'll open a hole" と言います。このようにも表現できます:
Don't pull that, it'll open a hole in your shirt!
引っ張らないで、シャツに穴が開いちゃうから!
Don't just pull it off, you'll make a hole in your shirt.
You can't just tear it off like that, you'll rip your shirt.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーDon't just pull it off, you'll make a hole in your shirt.
「引っ張らないで、シャツに穴が空いちゃうよ」
to make a hole で「穴を開ける」
ーYou can't just tear it off like that, you'll rip your shirt.
「そんなふうにもぎ取らないで、シャツが」破れちゃうよ」
to tear off で「もぎ取る」
to rip で「破れる」
ご参考まで!