ご質問ありがとうございます。
「今まで返事が無いなんて一度も無かったのに」は英語で言いますと「You've never not replied before!」になると思います。
「のに」は「Even though」ですので、「Even though you've never not replied before, (this time you didn't!)」
「返事が無い」は「Not reply」と訳してみました。
「今まで」は「Before」になります。
「一度も無かった」は「Never 」と訳しました。
「必ず返事をすぐくれていたのに」だと「「Even though you always reply quickly」でも言えます。
役に立てば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI was a little worried because you always get back to me right away, but you didn't get back to me this time.
「いつもすぐに返事をくれるのに、今回は返事がすぐになくてちょっと心配したよ」
「返事がないことが一度もない」ということは「いつもすぐに返事をすぐにくれる」と逆のようにも言えますね。
ご参考まで!