例文一:
I wish I had met you earlier.
もっと前からあなたを知ってたらなあ。
例文二:
I wish I had got to know you earlier.
もっと前からあなたを知ってたらなあ。
例文三:
I wish we had met (each other) earlier.
もっと前からあなたを知ってたらなあ。
例文四:
I wish we had got to know each other earlier.
もっと前からあなたを知ってたらなあ。
・"I wish I had known you before."は意味が通じますが、英語ネイティブが言わないと思います。また、"before"があると、特定の時点の「前」の印象が強いので、この場合に相応しくありません。
・上記の例文の"met"は「知り合った」を意味しますが、待ち合わせの意味の「会った」もあるので、ちょっと曖昧な言い方です。
・上記の例文の"got to know"は「知り合った」を意味します。"to get to know"・「知り合う」の過去形です。アメリカ英語では"had got to know"も"had gotten to know"も両方よく使われています。
・例文三と例文四は"we"があるから、もっと友情(友達の場合)や恋愛(彼女・彼氏の場合)を込めている気がします。
I wish we had become friends before we actually did.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI wish I had met you long before.
「ずっと前にあなたに会っていたらよかったのに」
I wish I *had* met ... と言うことで、実際に会ったより前にというニュアンスが含まれています。
ーI wish we had become friends before we actually did.
「友達になった時より前に友達になっていたらよかったのに」
実際に友達になった時よりも前にというニュアンスです。
ご参考まで!