I readjust my schedule based on the current situation.
ご質問ありがとうございます。
「いろいろな状況を見て、日程を再調整する」を英語にすると、I readjust my schedule based on the current situationになります。こちらの言い方は、日本語の文章とはちょっと違うような文章になってしまいますが、同じことが伝わるので、安心してください。
まず、単語の意味の確認してみましょう。
I 私
readjust 再調整
my 私の
schedule 日程
based on に戻づく
current 現在
situation 状況
adjustという単語も使います。readjustとadjustの違いは一つあります。adjustは「調整する」でreadjustは「再調整する」という意味になります。re-ついている単語の多くが「再」という意味が含まれています。この場合は、どちらもおっけです。
ご参考になれば幸いです。
We need to adjust the schedule based on the situation.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
We need to adjust the schedule based on the situation.
とすると、「[状況](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36378/)を見て、日程を再調整する必要がある」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
adjust 目的や状況に合わせて少し変える
参考になれば幸いです。