仁王立ち を直訳することは出来ませんが、要するに仁王立ちは大抵は腕を組んで偉そうに立ったり腰に両手を当てて偉そうに立っていることを指しますね、その立ち方を英語で説明すると
「Standing with his arms crossed」
(腕を組んで立っている)
「Standing with hands on his hip」
(腰に手を当てて立っている)
ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
He stood there, legs spread wide, with a face that said he wasn’t going to let me off easy.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
He stood there, legs spread wide, with a face that said he wasn’t going to let me off easy.
とすると、「ただでは帰さないぞという顔で[目の前で](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75513/)男が仁王立ちになっていた。」というようなニュアンスで伝えられます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
let someone off 人を許す・大目に見る
参考になれば幸いです。