この文章が以下のように翻訳で決ます。
今までは気にならなかった ー I never cared about it until now
今までは ー Until now
気にならなかった ー I never cared / I never thought about it
「今までは外見は気にならなかったけど気にするようになった」が「I didn’t used to care about my appearance, but recently I’ve started to care」と言います。
参考になれば嬉しいです。
"I never used to care about it" は「以前は気にしなかった」という意味で、"but now I do" は「でも今は気にするようになった」と、変化を表現しています。
関連単語・フレーズ:
- **Never used to**(以前は〜しなかった)
- **Care about**(〜を気にする)
- **But now**(でも今は)
- **I do**(気にするようになった)
I never used to worry about my outward appearance, but I have started to lately.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI never used to worry about my outward appearance, but I have started to lately.
「今まで外見を気にすることはなかったが、最近気にするようになった」
to worry about one's outward appearance で「外見を気にする」と言えます。
ご参考まで!