「嫌われるようなことをしたかな」は日本語に近いように訳すと
Did I do something to cause someone to hate me?
のように言えます。
「人に嫌われるようなことを何かしたかな?」という意味です。
もっと自然な言い方は下の通りです。参考にしてみてください。
Did I do something wrong?
「何か悪いことした?」
Did I do something that bothered you?
「君の気に障るようなことした?」
Did I ruffle somebody's feathers?
「誰かの機嫌を損ねることした?」
ruffle someone's feathers は鳥が怒った時に羽毛を逆立てることから、「人をイライラさせる・機嫌を損ねる」という意味があります。
ご参考まで!
I wonder if I did something to make them not like me.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
I wonder if I did something to make them not like me.
とすると、「[嫌われる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/103280/)ようなことをしたかな?」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
wonder ~かどうかと思う
参考になれば幸いです。