ご質問ありがとうございます。
「感触」は英語で色々な意味がありますが、「感触はいい」と言いたかったら、「texture」や「feeling」は一番適当だと思います。
特に、「食べ物の感触」について話すと、「texture」はふさわしいです。
例えば、「The texture of this cake is wonderful!」=「このケーキの感触は素晴らしい!」となります。
その一方で、「手で触るもの」について話すと、「feeling」の方がいいです。
この場合では、「The feeling of the cat's fur is wonderful!」=「猫の毛皮の感触は素晴らしい!」のような状況で使います。
ご参考になれば幸いです。
The impression I got from his response wasn’t very good.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
I love how this fabric feels.
とすると、「この布の[感触](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/97834/)が好き。」となります。
The impression I got from his response wasn’t very good.
とすると、「彼の返事から受けた感触はあまり良くなかった。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
impression 印象、感じ
参考になれば幸いです。