ご質問ありがとうございます。
翻訳を説明する前に、注意点を言っておきます。こういうフレーズは基本的に面接やかたい場面で使われていることが多いです。仲良くなるためのフレーズではありません。友達や恋人に対して使われていません。偉そうに聞こえてしまうことが多いので、十分ご注意ください。
「あなたはどんな感じの方ですか。」を英語にするには、二つのフレーズがあります。
最初の言い方は、What kind of person are you?になります。こちらは自然な直訳で、ちょっと不思議なニュアンスがあります。
二つ目の言い方は、What kind of personality do you have?です。日本語にすると、ちょっと違い雰囲気が出てきますが、同じことが伝わります。「あなたはどんな性格ですか。」になって、はっきりとした言い方です。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
What are you like?
とすると、「あなたは[どんな感じ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4574/)の方ですか」となります。
Can you describe yourself?
とすると、「自分のことを説明してもらえますか?」 となります。
What do you look like?
とすると、「見た目はどんな感じですか?」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
look like ~のように見える
参考になれば幸いです。