質問ありがとうございます。
こういう言い方もありますよ、
❶ Lose my/his/ your/their cool.
直訳すると「クール/冷静さを失う」ですが、「感情が爆発する」ことを意味します。
例えば、
It’s scary when someone who is calm all the time loses their cool.
(いつも大人しい人が 怒って感情を爆発させると、とても怖い)。
He is usually calm, so I was surprised when he lost his cool.
(彼はいつも大人しいから、彼の感情が爆発した時、私はびっくりした)。
と言えますよ、参考に!
「感情を爆発する」の直訳は”Explode with emotions”と言いますが不自然な表現だと思います。
よく聞かれるのは”Burst of emotions” “Overflow with emotions”
イメージ的に「爆発する」と同じ意味で使います。
“This play was so beautiful that I feel my emotions overflowing.”
「この芝居は素敵で感情が爆発する」
“After watching this movie, I felt a burst of emotions”
「映画を見終わったら、感情が爆発した。」
感情が的を絞るなら、例えば、「怒り」 “burst of rage” を言えます。
普段大人しい人が怒って感情が爆発させるとびっくりする。
He is usually calm, but he got so angry, he burst of rage. I was surprised.
慣用表現もいくつがあります。
“Blow a fuse”
“He is usually calm, but I was surprised when he blew a fuse.”
“Go ballistic”
“He is usually calm, but he was so angry, we went ballistic”
ご参考になれば幸いです。
When you see someone who doesn't get angry and they blow up, it's quite shocking.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWhen you see someone who doesn't get angry and they blow up, it's quite shocking.
「怒らない人が感情を爆発させるとすごくびっくりする」
to get angry「怒る」
to blow up「感情を爆発させる・ブチ切れる」
ご参考まで!