こんにちは。質問ありがとうございます。
日本語では「親切に聞いてくれて」と言うのが普通ですが、英語では「親切に」を入れる必要はありません。むしろ無理して入れると不自然な構文になります。
Thank you → ありがとうございます
for listening → 聞いてくれて
悩み事などを聞いてくれた人に対しては、Thank you for listening to my problemsと言えます。
My problemsは、「私の悩み事」という意味です。
またの質問をお待ちしています。
ご質問ありがとうございます。
① "Thank you for listening to my story."=「私の話を聞いてくれてありがとうございます。」
② "I appreciate you hearing me out.”=「私の言うことを注意深く聴いてくれて感謝します。」
③ "I'm thankful that you listened to my worries."=「私の悩みをあなたが聞いてくれて有難いです。」
ご参考までに。
Thank you for listening to all my worries. That was kind of you.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThank you for being so empathetic.
「親身になってくれてありがとう」
こう言うだけでも十分ですよ。
ーThank you for listening to all my worries. That was kind of you.
「親切に、私の悩みごとを聞いてくれてありがとう」
ご参考まで!