This photo was taken when I was studying in England.
この写真が撮られたのは私がイギリスで勉強していた時です。
I took this photo で「私がこの写真を撮った」、受け身にして this photo was taken 「この写真が撮られたのは」という文章にするのが「〜した時の写真」という意味に相当すると思います。
今回の場合は when の代わりに while を使って「〜していた間の写真」とも言えるとおもいます。
留学という単語にぴったりの英語は実はなく、study abroad「海外で勉強する」あたりになると思います。この状況でわざわざ行った先をぼかすのも不自然だと思うので、「●●で勉強していた時の写真」ということになるでしょう。
会話の流れでは、より自然なのはこういう感じです。
When was this photo taken?
「この写真はいつ撮られたもの?」
Oh, this was taken a year ago, while I was studying in England.
「あぁ、これは1年くらい前、私がイギリスで勉強している合間に撮られたものだね」
When did you take this?
「この写真、いつ撮ったの?」
I took this when I was in England for studying.
「勉強でイギリスに行っていた時に撮ったんだよ」
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
This is a photo from when I studied abroad.
とすると、「これは留学した時の写真だよ」となります。
例文
This is a picture from when I visited Japan.
「これは日本に言った時[の写真だよ。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55074/)」
役に立ちそうな単語とフレーズ
photo from February 2020 2020年2月に撮影された写真
参考になれば幸いです。