最初の言い方は、ご依頼いただきましたという意味として使いました。
最初の言い方では、received は受け付けましたという意味として使います。例えば、The case concerning the order that we have received はご依頼いただきました件についてですが〜という意味として使いました。
二つ目の言い方は、このオ-ダーは我々に届きましたという意味として使いました。
最後の言い方は、買い物された注文は以下です。いう意味として使います。
最後の言い方では、purchase order は買い物された注文またはオ-ダーあるいは依頼という意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
Regarding the request you made, ...
とすると、「ご依頼[いただきました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43730/)件についてですが〜」となります。
We have delivered the items you requested.
とすると、「ご依頼いただきました分について納品いたしました」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
request 頼むこと、依頼、要求
参考になれば幸いです。