「普段は」は Usually と言います。似ている意味で Normally (「普通は」という意味)。どちらでも意味はそんなに変わりません。
例:
普段は穏やかないい人ですが、お酒を飲むと態度が変わってしまいます。
He is usually a calm person, but his attitude changes when he drinks.
「穏やか」は calm や gentleと言います。
「態度」は attitude と言いますが、この文章の場合は「性格」personality でも良いと思います。
「お酒を飲む」は drink alcohol が直訳になりますが英語では have a drink とか he drinks というとお酒という解釈ですので he drinks だけでも伝わります。
どうぞご参考に。
He’s usually gentle and good-hearted, but acts differently when he drinks.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
He’s usually gentle and good-hearted, but acts differently when he drinks.
とすると、「普段は穏やかないい人ですが、[お酒を飲むと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19438/)態度が変わってしまいます。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
act like a different person まるで別人のように振る舞う
参考になれば幸いです。