「大々的に」を単体として見ると、on a large scale となりますが、文中で使うとあまりこのようには言いません。でも large や huge を使って表現します。
Halloween has become a large scale celebration for young people in Japan these days.
「ハロウィーンはこのところ日本の若者に大々的に祝われるようになった。」
become a large scale celebration を直訳すると「大規模な祝いごとになる」で、「大々的に祝う」と言えます。
More and more young Japanese people are making Halloween a huge celebration the last few years.
「ここ数年、より多くの日本の若者がハロウィーンを大々的に祝う。」
make Halloween a huge celebration 「ハロウィーンを巨大な祝い事にする」は「大々的に祝う」となりますね。
ご参考まで!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
celebrate Halloween in a big way
とすると、「[大々的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35540/)にハロウィンを楽しむ」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
in a big way 大規模に
go all out 全力でやる
over the top やりすぎるほど派手に
throw a big party 盛大なパーティーを開く
参考になれば幸いです。