英語で「〜には…という意味がある」を言う時は、「~ is meaningful in that...」のような表現を使えます。普段、「意味=meaning」ですが、「意味がある」は「is meaningful」か「has meaning」と訳します。
例:
餅つきには連帯感を高めたり、喜びを分かち合うという意味がある。
The ritual of pounding mochi rice is meaningful in that it fosters a sense of solidarity and enables people to share happiness.
The ritual of pounding mochi rice has meaning in that it fosters a sense of solidarity and enables people to share happiness.
Mochitsuki (the traditional rice pounding) has the meaning of strengthening community bonds and sharing joy.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
Mochitsuki (the traditional rice pounding) has the meaning of strengthening community bonds and sharing joy.
とすると、「餅つきには連帯感を高めたり、喜びを[分かち合う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72083/)という意味がある」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
share one's joy 喜び合う、喜びを分かち合う
参考になれば幸いです。