世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

たくし上げって英語でなんて言うの?

シャツの袖をたくし上げるとか、ズボンの裾をたくし上げ流という時の「たくし上げ」って英語で何ていうの?
default user icon
keitoさん
2019/09/24 23:15
date icon
good icon

3

pv icon

12359

回答
  • tuck up

  • roll up

たくし上げるは「tuck up」や「roll up」と表現しますね。 最初の例の「tuck up」は"まくり上げる"になりますが「tuck」単体だと"押し込む、詰め込む"という意味にもなります。次の例の「roll up」は"巻き上げる、巻く"と言う意味になりますね。 例 ・Roll up the sleeves of the shirt(シャツの袖をたくし上げて) ・Tuck in your shirt(シャツを詰め込んで)
回答
  • roll up

  • He rolled up his sleeves to get ready for work.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 roll up (one’s sleeves/pants) とすると、「たくし上げ([シャツの袖](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27124/)やズボンの裾をまくり上げる)」となります。 例文:He rolled up his sleeves to get ready for work.    「彼は仕事のためにシャツの袖をたくし上げた。」 役に立ちそうな単語とフレーズ roll up まくり上げる 参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

12359

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:12359

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー