IT業界で働いていると、「データベースが更新できない事象が発生しています」といったように、「事象」という言葉がよく使われます。これは、”An event that the database can't be updated is occurring”となりますか?
辞書では"event"と"phenomenon"が「事象」という意味で出てきます。違いはありますか?ITの分野でも使えますか?
「事例」という意味では、日常語としてはcaseがよく使われます。
There are cases where the database cannot be updated.
あるいは、日本語から少し離れて、「データベースが更新できないことが報告されています」という言い方も英語では一般的です。
It is (It has been) reported that the database cannot be updated.
(データベースが更新できないことが報告されている)
参考になれば幸いです。
There is an issue preventing the database from being updated.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
There is an issue preventing the database from being updated.
とすると、「データベースが更新できない問題が発生しています」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
case 実例、事例
incident 出来事
event [事象](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/143566/)
problem 問題
参考になれば幸いです。