If you keep remembering it, that place will never completely disappear.
It will never truely disappear as long as you remember it.
"If you keep remembering it, that place will never completely disappear."
「思い出すことで、そこの場所は完全に消えないよ」できるだけ直接の翻訳です。"to keep (doing something)"は「(何かを)し続ける」という意味で、"to remember"は「覚える」です。"completely"は「完全に」で、"to disappear"は「消える」に相当します。
"It will never truly disappear as long as you remember it."
「覚えているなら、完全には消えないよ。」英語でのもっと自然的な言い方と思います。"truly"は"true"から来ている単語で「本当」という意味を持っていますが、ここでの意味は「完全に」のようにも思ってもいいです。つまり、心の中に残っているような意味を伝えています。
参考になれば幸いです。