英国のアニメ好きはみんな絶対領域のローマ字の「zettai ryouki」と言います。
でも、アメリカではかなりヲタク系の言葉ですから、ヲタクじゃない人に言ったら絶対分かりません。その上に、英語の「絶対領域」という表現がありません。理由は多分(少なくともアメリカでは)皆ニーソックスをあまり着ないからです。
「太もも」だけなら、英語で「thighs」と言います。絶対領域の説明をしたかったら「the visible part of someone's thighs between their skirt or shorts and their knee-high socks(スカートや短パンとニーソックスの間にの太ももが見える部分)」と言えば、通じると思います。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
absolute territory
とすると、「絶対領域」となります。
例文:
“Absolute territory” refers to the exposed skin of the thigh between a skirt or shorts and knee-high socks, a popular term in Japanese pop culture and moe fandom.
とすると、「絶対領域とはスカートやショートパンツとニーソックスの間にできる太ももの部分を表す、[萌え](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16460/)用語です」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
absolute territory 絶対領域
thigh 太もも
knee-high socks ニーソックス
moe fandom 萌えファン層
参考になれば幸いです。