明確な=clear
意思=intention(s)
ですので、clear intentionsと言います。
例えば、
Although I did it with clear intentions, I can accept your criticism
あなたの批判は受け入れるが、私は明確な意思のもと(それを)行った。
*I can accept your criticism, but I did that with clear intentionsという直訳はあります。ちょっと守勢的なニュアンスになりますので、注意した方がいいと思います。
ご参考になれば幸いです。
I respect your opinion, but I made that decision intentionally and with a clear sense of purpose.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
I respect your opinion, but I made that decision intentionally and with a clear sense of purpose.
とすると、「あなたの批判は受け入れるが、私は[明確な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/136488/)意思のもとそれを行った。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
sense of purpose 目的意識
参考になれば幸いです。