ご質問ありがとうございます。
「未亡人」は英語で「widow」や「widower」と言います。性別によって使い方は違います。
「widow」の場合では未亡人は女性です。一方で男性だったら「widower」となります。
使い方は違いますが、大体同じなので間違っても通じると思います。
例文:
I lost my wife so I'm a widower.
妻が亡くなりましたので、私は未亡人である。
ご参考になれば幸いです。
Her husband passed away three years ago, and she’s been a widow since.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
Her husband passed away three years ago, and she’s been a widow since.
とすると、「彼女の夫は3年前に[亡くなり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21655/)、それ以来ずっと未亡人です。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
husband 夫
参考になれば幸いです。