こんにちは。質問ありがとうございます。
「毎日が宝のような日々」はevery day is a treasureと言うといいです。
下のような文の場合、過去の話なので、isを過去形のwasに直します。
例
旅行中は毎日が宝のような日々でした。
During vacation, everyday was a treasure.
英語では、「宝」や「宝石」というよりは、「贈り物」という意味のgiftを使うことがあります。Everyday is a gift. こちらは、「神から」や「天から」与えられた「贈り物」というニュアンスです。
またの質問をお待ちしております。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Every day feels like a treasure.
とすると、「毎日が[宝](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55869/)のような日々」となります。
例:Since I started this new job, every day feels like a treasure.
「新しい仕事を始めてから、毎日が宝のような日々です。」
役に立ちそうな単語とフレーズ
a treasure 宝、かけがえのないもの
like a gem 宝石のように価値がある
precious days 貴重な日々
参考になれば幸いです。