I never thought I’d be blessed with a baby one year later.
質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
I never thought I’d be blessed with a baby one year later.
(一年後に子供を授かるなんて思ってもみなかった)。
*「赤ちゃんを授かる」は英語では to be blessed with a baby (直訳すると: 赤ちゃんで祝福される)です。
例えば、
I had a miscarriage a year ago, I never thought I’d be blessed with a baby one year later.
(一年前は流産したのでまさか一年後に子供を授かるなんて思ってもみなかった)。
*流産 は miscarriage です。
参考になれば嬉しいです!
If someone had told me I would conceive again in a year, I wouldn't have believed them.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIf someone had told me I would conceive again in a year, I wouldn't have believed them.
「1年後にまた子供を授かると言われたら、信じなかっただろう」=「一年後にまた子供を授かってるなんて思ってもみなかった」
to conceive で「子供を授かる」
ご参考まで!