「ふた通りの見積もりが欲しいです。」は
1) I'd like to get two different estimates.
2) I'd like to have two different quotes (on this).
のように言えます。
「〜が欲しいです」とお願いするときは I'd like to を使うと良いでしょう。
「ふた通りの〜」は two different 〜
「見積もり」は estimate や quote と言います。
例えの状況が、何の見積もりなのか、在庫品がどなたの(見積もりを出す方・出してもらう方)なのかがわからないので何とも言えませんが、
「在庫」は
material(s)
supplie(s)
など在庫の内容によっては使えるのかなと思います。
ご参考になれば幸いです!
Could you provide two separate quotes, one using existing inventory and another for having it made from scratch?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
Could you provide two separate quotes, one using existing inventory and another for having it made from scratch?
とすると、「在庫の物を使用するか、新しく作る場合の2種類の[見積もりをください。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41851/)」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
give an estimate 見積もりを出す
参考になれば幸いです。