Isn't it hard to be so far away from your daughter?
It's not easy being apart from your daughter.
It's sad to live far away from your daughter.
単純に「娘と離れて暮らすのは寂しいですね」は:
It's sad to live far away from your daughter となります。
住む、暮らす=to live
Sad=寂しい、辛いや難しいという意味の場合は Hardでも大丈夫です。
それ以外ではliveを使わずに、単に「離れている」という言い方でも十分離れて暮らして居るということは伝わるので、次の言い方でもいいです:
It's not easy being apart from your daughter.
It's not easyはIt's hardと同じですが言い方を変えたものです。簡単じゃないですよね、という意味になります。
共感の意味を求めるのであれば、次の言い方がベストです:
Isn't it hard to be so far away from your daughter?
娘と離れるのって辛いですよね?
お互い様で娘と離れていて、相手に辛いよね?というときに使います。
I bet you miss not having your daughter live nearby.
I bet there are times when you miss not seeing your daughter because she lives so far away.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI bet you miss not having your daughter live nearby.
「娘さんが近くに住んでいなくて寂しいでしょう」
ーI bet there are times when you miss not seeing your daughter because she lives so far away.
「娘さんは遠くに住んでいるから、会えなくて寂しい時があるでしょう」
ご参考まで!
Living apart from your daughter for work must be difficult.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
It must be hard being apart from your daughter.
とすると、「娘さんと離れて暮らすのは[寂しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36344/)ですよね」となります。
少し変えて、
Living apart from your daughter for work must be difficult.
とすると、「仕事で娘さんと離れて暮らすのはつらいですね。」
役に立ちそうな単語とフレーズ
参考になれば幸いです。