Don't count your chickens before they are hatched.
こんばんは、naoさん。
ご質問ありがとうございます。
英語の有名なことわざを一つご紹介させてください。
Don't count your chickens before they 「are hatched[hatch].→卵がかえる前からひなの数を数えるな。
このことわざですが、「とらぬ狸の皮算用はするな」との訳がより正確かなと思います。
(例)
It's dangerous to count your chickens before they hatch.→とらぬ狸の皮算用は危険です。
In the Legislature, you can never count your chickens before they're hatched.→州議会では、「卵がかえる前からひなの数を数えるようなことはできません[最後までどうなるか分かりません]。
I don't like counting chickens before they are hatched.→とらぬ狸の皮算用をするのは好きではありません。
Let's not count our chickens before they are hatched.→とらぬ狸の皮算用はやめましょう。
お力になれましたら幸いです。
ありがとうございました。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
counting your chickens before they hatch
とすると、「とらぬ狸の皮算用」となります。
例文:
Planning based on something you might not get is like counting your chickens before they hatch.
とすると、「[手に入る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/134081/)かどうかわからないものを当てにして計画を立てることは、とらぬ狸の皮算用のようなものです」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
plan 計画を立てる
rely on uncertain things あてにする
参考になれば幸いです。