ご質問ありがとうございます。
「一部分」は英語で「one part」や「a part」と言います。
両方の使い方は一緒ですが、ニュアンスがちょっと違います。
「a」を付けるとき、もっと普遍的なニュアンスがします。例えば物事のすべてから何でもの一部分を切り取って良いです。「the」は具体的にある一部分が欲しいというニュアンスがします。
例文:
I cut off a part of the cheese to eat.
食べるにはチーズの一部分を切り取った。
One part of the machine was broken.
機会の一部分は壊れてた。
ご参考になれば幸いです。
The media sometimes takes only a snippet or a selective portion of the whole story and makes it sound more interesting than it really is.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
The media sometimes takes only a snippet or a selective portion of the whole story and makes it sound more interesting than it really is.
とすると、「[メディア](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20994/)は時々、物事の全体ではなく一部分や選択的な部分だけを切り取って、実際よりも面白く伝えることがあります。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
snippet 断片、抜粋
参考になれば幸いです。