I went out to have some fun and take my mind off my troubles. It was so refreshing.
I decided to go have some fun for a change of pace. I felt much better after that.
どちらも「気晴らしに遊びに行ってすっきりした。」という言い方です。
1) I went out to have some fun and take my mind off my troubles. It was so refreshing.
ここでは「気晴らしをする」を take one's mind off one's troubles と表現しました。
take one's mind off one's worries とも言えます。
2) I decided to go have some fun for a change of pace. I felt much better after that.
ここでは「気晴らし」は for a change of pace としました。
for a change of scenery とも言えます。
ご参考になれば幸いです!
I had a rough time, but I felt much better after going out to clear my head. It gave me the boost I needed to get back on track the next day.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
I had a rough time, but I felt much better after going out to clear my head. It gave me the boost I needed to get back on track the next day.
とすると、「嫌なことがあったのですが、[気晴らし](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/126034/)に遊びにいってスッキリしたので、次の日からまた頑張ろうと思いました。」となります。
参考になれば幸いです。