「度々」は英語で「Often」か「Repeatedly」という意味があります。
「度々のお電話申し訳ございません」と言いたい時には、「I'm sorry for calling again and again.」。「Over and over」と「again and again」の意味は近いですから「I'm sorry for calling over and over.」も大丈夫です。
「この街には度々訪れます」には、「I often visit this town.」が一番ナチュラルの表現です。
「Frequently」はFAQ(よくある質問)の「Frequently Asked Questions」によく見ます。直訳に、「頻繁に尋ねられる質問」です。
"He has repeatedly made mistakes at work."
「彼は職場ででミスを繰り返しています」
"Don't make me have to tell you the thing over and over again."
「何度も同じことを言わせないでよ」
"My family and I have visited Paris on several occasions."
「私は家族と何度かパリに訪れたことある」
どれも同じような意味で使えますが、repeatedly には「繰り返し」の意味があり、over and over again には若干「うんざりするほどの」といったニュアンスが含まれます。On several occasions は「幾度かの別々の機会に」の意味があり、例えば旅行先など「何度も別の機会に訪れる」といった意味になります。
ご参考になれば幸いです。