最初の言い方は、to cause extreme pain は、凄い苦しみを与えてると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、extreme pain は、凄い苦しみと言う意味として使われています。例えば、Paying back this debt is gonna cause extreme pain throughout my life. は、この借金の返済が私の人生を凄い苦しめると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、to cause extreme suffering は、凄い苦しみあるいは苦悩を与えてると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、extreme suffering は、凄い苦しみあるいは苦悩と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「〜が私を苦しめている」は、"〜 is torturing me" です。
または、直訳では「私を殺している」になりますが、"〜is killing me"という言い方もあります。
つまり、「借金が私の人生を苦しめている」は、
"The debt is torturing my life" または、
"The debt is killing my life"
になります。