世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

軽い気持ちで言ったんじゃないよ。って英語でなんて言うの?

好きな人に 「軽い気持ちで、好きって言ったんじゃない?本気だよ。でなければ、最初から想いを伝えずに日本に帰った」 ってどう言ったらよいですか? 本気だったと分かるようなニュアンスを出したいです(><)
default user icon
Mayさん
2019/04/24 09:39
date icon
good icon

7

pv icon

11359

回答
  • I didn't say this lightheartedly.

  • I really meant what I said.

"I didn't say this lightheartedly." 「軽い気持ちで言ったんじゃないよ」 "I really meant what I said." 「言った事は本気だよ」 * lightheartedly: 軽い気持ち、気軽に * mean: 意味する、意図する "I meant every word when I said I really like you. If I wasn't serious about this I would have just gone back to Japan without telling you how I felt." 「君に好きだって伝えたのは、本気だよ。もし真剣じゃなければ、気持ちを伝える事なく日本に帰っていたよ」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I'm not saying this lightly.

  • I'm serious when I say this.

  • I really mean it.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーI'm not saying this lightly. 「軽い気持ちで言ってないよ」 ーI'm serious when I say this. 「真剣に言ってるんだよ」 ーI really mean it. 「すごく本気だよ」 ご参考まで!
good icon

7

pv icon

11359

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:11359

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー