寿司屋の大将、女将って英語でなんて言うの?
店員はwaiter, waitress、店長はmanagerなどと聞きましたが、寿司屋の大将ってニュアンスが違う気がしています。
回答
-
Owner-Chef
-
Head Chef
寿司屋の大将にManager(店長)は合わない気がしますよね。もし大将自身がそのお店を経営しているのであれば、”Owener-Chef" が良いと思います。また 大将が経営をしていないのであれば、”Head Chef" が良いと思います。女将も同様ですが、日本では女性は寿司を握らないところが多いと思いますので、ただ ”Owner" としても良いと思いますよ。
回答
-
owner and head chef
-
owner, proprietress, or general manager
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
owner and head chef 「寿司屋の大将(経営者であり料理長)」
owner, proprietress, 場合によっては、general manager 「[女将](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/113198/)」
役に立ちそうな単語とフレーズ
proprietress 女性の経営者、旅館のおかみ
参考になれば幸いです。