回答
Why did things turn out this way?
Why did it turn out like this?
英語では主語が必要ですが、日本語の文にはないです。何がこうなったのかを曖昧な表現で言う時は"things"や"it"を使います。
「なってしまう」は"turn out"と言います。
①は、「なんでこのようになったの?」という意味です。
②は、「なんでこうなったの?」という意味です。
回答
I don't know how this happened.
Mayukoさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
今回お尋ねの「なんで」という部分ですが、
why「なぜ」以外にも、how「どのようにして」が
使えます。
また、必ずしも疑問文にしなくても良いですので、
I don't know how this happened.
「どうやってこんなことが起こったのか、分からない」
としてみました。
当表現は、例えば罪を犯してしまった人が
「なぜこんなことをしてしまったのか、分からない」などと
言う時にも使われますし、今回お尋ねのシチュエーションでも
ぴったりです。
*本来は、How did this happen?「この事はどのようにして起こったのか」
という語順ですが、文の中に組み込まれると、~how this happened. と
主語動詞が肯定文と同じ語順になります。ご興味があれば(ご存知かもしれませんが)
「間接疑問」という項目を、お調べください。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Mayukoさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
How did we get this way?
How did we end up like this?
How did things get so bad between us?
もしこれを彼氏に直接言っているのであれば、次のような言い方ができますよ。
ーHow did we get this way?
「なんでこうなったんだろう?」
ーHow did we end up like this?
「どうしてこんなふうになったんだろう?」
ーHow did things get so bad between us?
「わたしたちどうしてこんなひどいことになったんだろう?」
ご参考まで!