A mentee who gets in a bad mood his/her mistakes are pointed out
冷静に批評を受け入れない後輩についてA mentee who doesn't take criticism wellと言います。
後輩
mentee
英語で「後輩」や「先輩」という言葉を、お仕事で使いません。「新入社員」new employeeやmenteeを使います。
より直訳的な感じでA mentee who gets in a bad mood his/her mistakes are pointed outも良いと思います。
to get in a bad mood
(露骨に)不機嫌になる
that employee gets in a bad moodは、「あの社員が不機嫌になったというごとががはっきり見える」というニュアンスで、「露骨に」という意味はもう入っています。
When his mistakes are pointed out/when her mistakes are pointed out
間違いを指摘すると
ご参考になれば幸いです!
When I point out the mistakes of a guy who works under me, it's obvious he's not happy about it, so he doesn't do well at work.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWhen I point out the mistakes of a guy who works under me, it's obvious he's not happy about it, so he doesn't do well at work.
「後輩の間違いを指摘すると、かれは露骨に不機嫌になって、彼は仕事ができない」
to point out the mistakes「間違いを指摘する」
it's obvious he's not happy about it「彼は露骨に不機嫌になる」
ご参考まで!