単に「売り上げが下振れした」などを表現するときは 'make a downturn' を使います。
「売り上げが下振れした」= 'Sales have made a downturn.
「予算を下振れ」のときは若干違った表現を使います。
例えば:
「売上も利益も実績が予算を下振れした。」
'Sales, profit, and actual results are all below projections.
'Projections' が以前に推計した予算か計画という意味です。
Actual sales and profits fell short of the forecast.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
Actual sales and profits fell short of the forecast.
とすると、「売上も利益も[実績](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89272/)が予算を下振れした。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
forecast 予想、予測
参考になれば幸いです。