"Getting along with your family isn't always easy"の直訳は
「家族と仲良くしていくのは必ずしも簡単なことではない」
"Being a family isn't always easy"の直訳は
「家族でいられるのは必ずしも簡単なことではない」
この場合は「家族でいられる」と「家族と仲良くしていく」は同じようなニュアンスになります。
家族はいつも仲がいいようなイメージが多いと思うので、その付き合いが難しいときは付き合い続けられるのかなと思うときもあるでしょう。
Interacting with family members isn't always easy.
How you relate to family members can be difficult at times.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーInteracting with family members isn't always easy.
「家族との付き合いはいつも楽ではない」=「難しいときもある」
ーHow you relate to family members can be difficult at times.
「家族との付き合いは時に難しい」=「難しいときもある」
ここの「…との付き合い」は interacting with ... や how you relate to ... を使って表現すると良いでしょう。
ご参考まで!