世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

アメリカ版必殺仕事人って英語でなんて言うの?

Taro「最近、デクスターっていう、アメリカのTVドラマにハマっているんだ。」 Jiro「へ~、どんなドラマなの?」 Taro「アメリカ版の、必殺仕事人だよ。」=Jiro:I see what's it like? Taro:It's The Hisatsu-sigotonin with US edition. Jiro:Wow that would be fun.で可?
male user icon
Ootchanさん
2018/10/27 20:52
date icon
good icon

3

pv icon

13187

回答
  • It's the American version of "The Deadly Accurate Hitman."

  • It's the American equivalent of "The Deadly Accurate Hitman."

「US Edition」と言うなら、「Dexter」と「必殺仕事人」は本当に関係ある状態だそうです。まあ、「version」でもそういう意味がある場合もあります。「equivalent」にすると、「大体同じものだが、「必殺仕事人」を英語で作るわけではないです。(「equivalent」は「同等のもの」です。) もし「It's like the American edition/version...」にしたら、本当に「アメリカ版」ではなく、ただそう「みたい」「必殺仕事人に似ている」という意味になります。 Ootochanさんの会話をすべて英訳にしたらこうなります: Taro: The American TV show "Dexter" is really popular these days. Jiro: Really? What's it about? (どんなネタ?) Taro: It's the American equivalent of "The Deadly Accurate Hitman." Jiro: Wow, that sounds good.
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • the American version of Hissatsu Shigotonin

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。 Taro: I've been really into this American TV show called Dexter lately. Jiro: Oh yeah? What's it about? Taro: It's kind of like the American version of Hissatsu Shigotonin. You know, where they secretly take out bad guys? Jiro: Oh wow, that sounds cool. タロウ:最近、アメリカのドラマ「デクスター」にハマってるんだ。 ジロウ:へぇ、どんな話? タロウ:アメリカ版の「[必殺](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68831/)仕事人」みたいな感じ。悪いやつをこっそり始末する系のやつ。 ジロウ:おお、それ面白そうじゃん。 参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

13187

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:13187

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー