Taro「最近、デクスターっていう、アメリカのTVドラマにハマっているんだ。」 Jiro「へ~、どんなドラマなの?」 Taro「アメリカ版の、必殺仕事人だよ。」=Jiro:I see what's it like? Taro:It's The Hisatsu-sigotonin with US edition. Jiro:Wow that would be fun.で可?
It's the American version of "The Deadly Accurate Hitman."
It's the American equivalent of "The Deadly Accurate Hitman."
「US Edition」と言うなら、「Dexter」と「必殺仕事人」は本当に関係ある状態だそうです。まあ、「version」でもそういう意味がある場合もあります。「equivalent」にすると、「大体同じものだが、「必殺仕事人」を英語で作るわけではないです。(「equivalent」は「同等のもの」です。)
もし「It's like the American edition/version...」にしたら、本当に「アメリカ版」ではなく、ただそう「みたい」「必殺仕事人に似ている」という意味になります。
Ootochanさんの会話をすべて英訳にしたらこうなります:
Taro: The American TV show "Dexter" is really popular these days.
Jiro: Really? What's it about? (どんなネタ?)
Taro: It's the American equivalent of "The Deadly Accurate Hitman."
Jiro: Wow, that sounds good.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
Taro: I've been really into this American TV show called Dexter lately.
Jiro: Oh yeah? What's it about?
Taro: It's kind of like the American version of Hissatsu Shigotonin. You know, where they secretly take out bad guys?
Jiro: Oh wow, that sounds cool.
タロウ:最近、アメリカのドラマ「デクスター」にハマってるんだ。
ジロウ:へぇ、どんな話?
タロウ:アメリカ版の「[必殺](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68831/)仕事人」みたいな感じ。悪いやつをこっそり始末する系のやつ。
ジロウ:おお、それ面白そうじゃん。
参考になれば幸いです。