get straight to the point.~は「[本題](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1223/)に直接入る」、
「[結論](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35094/)から言う」という意味を表すフレーズで
良く使われます。
Let me get straight to the point.は
「結論から言わせていただきます」という意味と
「前置きは省いて本題に入る」という意味があります。
Let me jump to the conclusion.は
「結論に飛ぶ」⇒「結論から言う」
という意味になります。
To make a long story short.は
「長い話を短くすると」⇒「結論を言うと」
という意味です。
回りくどい言い方を避ける時に使います。
To make it short.でも同じ意味になりますね。
<ボキャブラリー>
get straight to the point = 本題に直接入る
jump to the conclusion = 結論に飛ぶ
make a long story short = 長い話を短く話す
make it short = 短くする
参考になれば幸いです。
masakazuさん、ご質問ありがとうございます。
この二つの言い方は、プレゼンテーションの最後に、言いたいことをまとめる表現になります。
例文 In conclusion, if we don't take action now, the environment will be badly damaged.
「[結論](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35094/)から言うと、今何かをしないと、環境が大きな[被害](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58566/)を受けます。」
ご参考になれば、幸いです。
Let me get straight to the point
直接本題に入りましょう
In short
簡単に言うと
上記のように英語で表現することもできます。
straight to the point は「本題に直接」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。