「不自然」は「unnatural」で、その単語はもしかして使うと思いますが、よく考えたら「strange」(変、不思議)の方が英語でよく使う方だと思います。
ところで、「目が充血していた」とは英語で何というか知っていますか?こう言います:「His eyes were bloodshot.」「とても充血していた」だと、「very bloodshot」にすると悪くはないですが、「His eyes were all bloodshot.」にすると思います。この「all」は「全部」という意味ではなく(目は二つだけですよね!)、「とても」「すごく」という意味です。
(It was so obvious that) it would have been more unnatural for me not to ask.
It would have been unnatural for me to avoid that topic.
(It was so obvious that) it would have been more unnatural for me not to ask.
(あまりに目立っていたので)聞かない方が不自然だった
It would have been unnatural for me to avoid that topic.
その話題を避けたほうが不自然だった。
ぜひ使ってみてください!
I thought it would be strange if I didn't say anything about his eyes, so I asked him why they were so red.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI thought it would be strange if I didn't say anything about his eyes, so I asked him why they were so red.
「目のことを言わない方が不自然だと思ったので、彼に目が赤い理由を尋ねた」
strange
目が充血していることは bloodshot の代わりに、one's eyes are red と簡単に言うこともできます。
ご参考まで!