「余裕のない男はださい」という表現は、英語では "A man with no composure is uncool." と言います。「composure」は「余裕」や「落ち着き」を意味し、「uncool」は「ださい」や「格好悪い」を意味します。
また、「自信のない男はだめ」という表現は "A man with no confidence is no good." と言います。ここでの「confidence」は「自信」を、「no good」は「だめ」や「良くない」をそれぞれ指します。
Men who are not flexible mentally are not attractive to me.
Men who lack self-confidence aren't cool.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーMen who are not flexible mentally are not attractive to me.
「心に余裕のない男はダサい」
men who are not flexible mentally で「心に・精神的に余裕のない男」と言えます。
ーMen who lack self-confidence aren't cool.
「自信のない男はカッコ悪い」
men who lack self-confidence で「自信のない男」と言えます。
ご参考まで!