I can’t do it now…
【訳】今はできない…
でしょうか。
I don’t know why but I can’t do it now.
【訳】なぜか分からないけど今はできない…
などと足すとよりわかりやすいかなと思います。
あとは、「できなくなった」というより「前はできた」という言い方のほうが多いように思います。
I used to do this…
【訳】前はこれやってたのに…
↑(どちらかというと「かつてはこれよくやってたのに」というニュアンスかも)
I could do it last time!
【訳】前回はできたんだよ!
「さっきまでできたのに」というのは even though I could do it up until now で言えます。
「さっきまで早口言葉言えたのに」という文は Even though I could say it quickly up until now ~ で表現できます。
参考になれば幸いです。
What? Why can't I do that like I used to be able to?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWow, I can't believe I can't do that anymore.
「ワオ、もうそれができないことが信じられない」=「あれ、できなくなちゃった」
ーWhat? Why can't I do that like I used to be able to?
「あれ?昔できたみたいになんでできないの?」=「あれ、できなくなちゃった」
ご参考まで!