手作り商品の販売先を探す際に取り扱ってもらえるよう交渉する時はなんと伝えればいいですか?日本語で言うところの、商品を置かせて下さい。というニュアンス。
Would you mind to sale our products in your shop?
I would like you to treat our products in your place.
I would be very grateful if you could sell our products in your shop.
I would very much like you to sell/stock our products in your store.
I have some handmade items and I would be very grateful if you would consider selling them in your store.
「扱って欲しい・商品を置かせて下さい」= I would be very grateful if you could sell our products in your shop. / I would very much like you to sell/stock our products in your store. / I have some handmade items and I would be very grateful if you would consider selling them in your store.
これは「お願い」なので丁寧な文章でお願いした方が良いと思います。例えば、「I would be grateful if...」や「I would very much like you to....」などのパターンを使った方が良いと思います。
ボキャブラリー
grateful = 感謝する
sell = 売る、販売する
products/items = 商品
shop/store = お店
stock = (商品を)扱う、仕入れる
handmade = 手作り
consider = 考える
「扱う」という日本語は英語にすると「treat」になりますが、商品の仕入れの話をする場合には「treat」という動詞を使いません。「stock」か「sell」という動詞を使った方が良い。