ここの「文字」は、直訳すると「Words」になりますが、「Text」や「Writing」と伝えたほうがふさわしいと思います。書いてるものと口で言ってるものも英語で「Words」というので。
「ニュアンス」→「Nuance」
「伝わらない」→「伝わりにくい」→「Difficult to convey」になります。
「文字だけではニュアンスは伝わらない」は英語で「The nuance can't be conveyed with just words.」と言います。英語圏のインターネットには皮肉は文字で伝わらないとよく言われていて揉める時もあります。
皮肉は文字だけではニュアンスは伝わらないです。
The nuance of sarcasm can't be conveyed with just words.
The subtle nuances of what you want to say sometimes cannot be communicated just using words.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe subtle nuances of what you want to say sometimes cannot be communicated just using words.
「言いたいことの微妙なニュアンスは、文字だけでは時に伝わらない」
subtle nuance で「微妙なニュアンス」と言えます。
ご参考まで!