You shouldn't say this word to him. I am pretty sure that he will be mad at you.
You had better avoid this word when you talk with him.
例文1:You shouldn't say this word to him. I am pretty sure that he will be mad at you.
直訳 :この言葉は彼に言わない方が良いと思うよ。彼があなたに腹を立てるに違いないさ。
語彙 :「should not」→ 〜するべきではない、しない方が良い
「I am pretty sure that ...」→ ... に違いない。間違いなく... だと思う。
例文2:You had better avoid this word when you talk with him.
直訳 :彼と話すときは、この言葉は避けた方が良いよ (避けた方があなたの身のためだよ)。
語彙 :「had better 動詞(原形)」→ 〜した方が良い、した方が身のためだ
*「should」はアドバイスや提案の際に使いますが、
「had better」は強い注意や勧告の意味を含んでいます。
「a taboo word」も禁句と訳すことができますが、ニュアンスが上の文章とは少し違います。
この際は、一般的にタブーな言葉です。
宗教的な言葉や、誰もを不快にさせるような汚い言葉のことをさします。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThat's a taboo word for him.
「それは彼には禁句だよ」
a taboo word で「禁句」
ーHe hates it when you say that word.
「その言葉を言うと彼嫌がるよ」=「その言葉は彼に禁句だよ」
ーThat word triggers him.
「その言葉は彼を誘発する・引き金になる」=「その言葉は彼には禁句だよ」
ご参考まで!