Instant food saves time, and makes it easy to cook meals.
Instant food saves time, and makes it easy to cook meals.
→インスタント食品を使うと、時間が節約でき、料理も楽になる
「インスタント食品を使うと、時間が節約でき、料理も楽になる」という意味です。
「料理の手間を省く」は「料理をするのが楽になる」ということかなと思いまして、そのように訳しました。
~~~~~~~~~~
翻訳は文脈によるところが大きいと思います。
「『手間を省く』は必ずこう訳せる!」みたいなものは、ないのではないでしょうか。
今回の訳も『この文に限定したもの』とお考えください。
~~~~~~~~~~
ご質問どうもありがとうございました、
またよろしくお願いします。
Using instant food really cuts back on your preparation time.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーUsing instant food really cuts back on your preparation time.
「インスタント食品を使うと(料理の)準備時間の手間を省く」
to cut back on ... で「手間を省く」と表現することもできます。
ご参考まで!