A teenage ensemble cast book / A book with teenage ensemble casts
まず「群青劇」についてですが、[A grand hotel theme]や[An Ensemble cast]という言い方をします。
小説のジャンルで使うなら「An Ensemble cast」のほうが良く使われているようです。
「青春」は英語では直訳できる言い方がなく若さを指す[Youth / Teenage]などを使って表現できるので、「青春群青劇の本」というなら
A teenage ensemble cast book / A book with teenage ensemble casts
と表現できます。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
An ensemble story about youth.
とすると、「[青春](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35093/)群像劇」というようなニュアンスで伝えられます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
youth 青年時代、青春時代、若い人、若者
参考になれば幸いです。