上記の3択は同義語と考えていいと思います。[弁護士](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4018/)は多分細かい違いを説明できるが、一般人の英語母語話者としては識別できません。科学となれば、①の condition は最もよく使われますが、[契約](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33809/)などでは3択ともよく目にします。となると、「[交換](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34764/)の条件」は以下のように翻訳できます:
conditions of exchange
requirements for exchange
terms of exchange
「条件」だけだと、
condition
requirement
などでいいと思います。
「[交換](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34764/)の条件」だと、
★in exchange for ~ ~と交換に
In exchange for me doing the dishes, you need to help me with my homework tonight.
私がお皿を洗うのと交換条件で、今夜宿題を手伝ってね。
★on one condition (一つの)[条件付きで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/112472/)
I'll help you on one condition: I require you drive me to the shopping mall tomorrow.
条件付きで手伝ってあげるよ。明日ショッピングモールに車で送って。
条件は場面によってterms, conditions又はrequirementsと言います。
例えば雇用の条件は terms of employment か conditions of employmentと言います。
契約であれば、termsの方を一番使います。
条約などであればconditionsを使います。
Requirementsは入会することや何かの貰うための条件。例えば age requirement(年齢制限)
交換の条件の場合 terms of exchangeとよく言います。
ご参考になれば幸いです。
条件は英語ではcondition(s) / requirement(s)
だいたい文末にsをつけて複数形にすることが多いです
A: Do you have any questions in regards to the conditions of our offer?
B: No. I think I understand everything.
A: 我々からのオファーの条件に関して何か質問がありますか
B: ありません。全て理解しました。(大丈夫です。承知しました)
You can borrow my car, under the condition that you don't let anyone else drive it.
他の誰も運転しないっていう条件で車を貸してあげる。
He met all of the requirements needed to become a licensed teacher in France.
彼はフランスで有資格の教員としての必要な条件全てを満たした
英語で「条件」は condtion です。複数形は conditionsです。もしくは、termを使います。(複数形は terms)
交換の条件 = conditions of exchange / terms of exchange
という条件で On the condition that .. この表現はよく使います。
たとえば、
I will help you on the condition that you pay
払うという条件で手伝います。
ご参考になれば幸いです
「条件」は英語で「conditions」、「proviso」、「requirements」、「terms」と言います。
If conditions permit, I’ll start work at my new job next week.
(条件が合えば、私は来週新しい仕事を始めます。)
I sold my company with the proviso that I continue to work there.
(自分がまだ会社で働けるという条件で会社を売りました。)
If we can agree on terms, we’ll sign the contract tomorrow.
(条件について合意したら明日契約をサインします。)
条件はterms/conditionsです。
●If we both agree on the terms, we can start the job straight away.
もしお互いその条件に同意するなら、明日からその仕事を開始することが出来る。
●I can do it for you but on one condition.
あなたのためにそれ出来るよ。でも交換条件があるの。
↑
But on one condition~しかし、一つ条件があるの(交換条件)みたいな感じです。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございました。
「条件」は「Conditions」か「Requirements」か「Prerequisite」などを言います。
「交換」は「exchange」か「replacement」か「Switch」を使えます。状態のよって使う言葉が変わります。
「交換の条件」は「Conditions of exchange」とか「Replacement requirements」とか「Prerequisite for exchange」を使います。
「Conditions of exchange」は一番合うかなと思います。ただし、買った物がすぐ壊れたりして新しいのと交換したい時は「Replacement requirements」が出てくることがあると思いますので入れときます。
「Prerequisite」は出来る前にはやらないといけない事という意味です。
役に立てば幸いです。
「条件」という言葉を英語で伝えると、「condition」と「requirement」または「term」という言葉を使っても良いと考えました。「Terms and conditions」という表現もよく使われています。例えば、「Please read the terms and conditions carefully before you sign the contract.」という文章を使っても良いです。「Contract」は「契約」という意味があって、「carefully」は「じっくり」という意味があります。
日本語の「条件」をそのまま英語に訳すと「condition」や「requirement」になります。
【例】
weather conditions
→気象条件
living conditions
→生活環境
文章の中で「条件」を表す言い方としては、例えば:
This job requires fluency in Japanese.
→この仕事には高い日本語力が求められます
I'll go if you go.
→あなたが行くなら私も行きます。
ご質問ありがとうございました。
「条件」というのは terms か conditions で言うことができます。
「交換の条件」は terms of exchange と表現することができます。
例文 Could you tell me what the terms of exchange are please?
「交換条件のことを教えてもらえますか?」
参考になれば幸いです。
「条件」は英語で condition と言います。
「交換するための条件」と言う意味ならば次のような表現ができます。
These are conditions for exchange goods for money.
これらが品物をお金に交換する上での条件になります。
また「交換条件で」と言う意味ならば in exchange for が使えます。
I can drive you home in exchange for a cup of coffee.
コーヒー一杯を交換条件に家まで送ってあげるよ。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
conditions
requirements
例えば:
What are the conditions?
条件は何ですか?
What are the requirements for this?
これの条件は何ですか?
ぜひ参考にしてください。