My college graduation was the proudest moment of my life.
こんにちは、ちよか先生です。
舞台、いいですよね♪ 先生は歌舞伎が好きで、ロサンゼルスで曽根崎心中、銀座で勧進帳とか見てるのに、京都の南座に今だに行けていないです。しょんぼり。
さて本題です。
晴れ舞台は、
the big moment
といいますね。
例えば、
明日の彼の舞台は好演が期待される
His play tomorrow would be the big moment.
もしくは、私の人生の晴れ舞台、というニュアンスの時は、
the proudest moment of my life.
(私の人生で最も誇るべき瞬間)
などと訳します。
例文。
大学の卒業式は私の人生で一番の晴れ舞台でした。
My college graduation was the proudest moment of my life.
うまく伝わりますように♪
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
The big stage
や
A major opportunity
とすると、「[晴れ舞台](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9757/)」となります。
例文
This is his big stage to showcase his talent.
役に立ちそうな単語とフレーズ
shine as a person 人として輝く
参考になれば幸いです。